Okay, so I promised some time ago to talk about what the way we speak English says about Americans. Of course, since I'm not studying English currently, I didn't have any flash recall moments. But I do have a couple of examples that I find very interesting and telling about the American
psyche. They are, I suspect interrelated. So, let me hop right in:
You Should be Ashamed of Yourself...You may be aware that in American English, if someone is shaming themselves, behaving shamefully, or has an accident that "is a shame", there's no
fundamental difference. There isn't a way to say "Shame on you" that is stronger than, well, Shame on you. We don't have the concept of "levels of shame". Arabic, on the other hand has 3 levels of shame. The first
haram, is rather mild, poor thing, what a shame, stop that's shameful. This is used in everyday life. The second, 3
ayb, is a bit stronger. It's used when
something isn't just a pity, but is unacceptable behavior. The final level is 3
aar. This is a truly egregious shame. So, for Americans, there's no shame culture and little shame concept. This leads, perhaps naturally into my second uniqueness of American English.
I'm Sorry You Misunderstood Me...
Americans are masters, wait let's give that a capital letter, Masters at apologizing without ever actually apologizing. This one is
viscerally in mind due to a recent business situation. A vendor made a mistake. It was egregious enough to get them booted from the contract. In discussing a potential recovery program, I indicated that the responsible fellow should apologize. Mind you, it wasn't all his fault - he was provoked. But his behavior was still 3
ayb. He balked at the apology. I tried to explain that an American apology should be employed. Something to the effect of "I'm sorry that he was offended" or "I apologize that my actions were perceived as inappropriate." In other words, you say sorry without accepting responsibility or owning the action. You make it about the other person's choice of reaction. I'm fairly certain that this wasn't invented in the US, but I do think we take it to all new levels.
We are astonishingly adept at apologizing without ever actually offering an apology. And we get away with it...
alot. In particular, intelligent people (who are fairly good actors) make it seem that the apology is so sincere that those less mentally gifted buy it hook, line, and sinker. And, don't even get me started on what happens with a tricky American using convoluted "apologetic sounding" words with someone who's first language is not English. This is akin to saying in a nice long-winded, convoluted way "I'm sorry you're such a {insert expletive that equals a body part on the hind end of the body}"
. I've actually heard people use flowery words to effectively say that. Not here, in the US, with other native English speakers. I've also seen them be thanked for the apology.
So, for my first brief look at American English, we are an unashamed people. Which, I assure you, is not always good. It can be bad - very bad. Any thoughts on additional oddities of American English that say something about our culture?
Happy I'm Sorries!